Translating and rewriting options
I see that the original phrase [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;能进几个[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; means goals scored, but I think it would be clearer to use phrases like [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;how many we'd score[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; or [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;by how many we would win.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I want to provide both variants for clarity.
Next, I’ll come up with 3-4 synonymous Chinese titles. It’s also important to ask the user what they want specifically—whether it’s a translation, a rewrite, captions, or background data. Let's get started on this!
要点我理解了。这句话是在夸克洛普执教多特时的统治力。
\n
英文翻译:
\n
可选中文改写(同义更顺口):
需要我做哪种?1) 翻译定稿,2) 标题优化几版,3) 写一段50-100字的新闻导语/短评,4) 配一条社媒文案,5) 补充克洛普多特时期的关键数据与背景。